Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://locus.ufv.br//handle/123456789/28788
Tipo: Dissertação
Título: Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português
Dictionary resources as support for the Portuguese language translator and interpreter
Autor(es): Freitas, Cíntia Kelly Inês
Abstract: A presença do Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP) nas salas de aula e em outros ambientes de acesso à informação e ao conhecimento é resultado de uma longa trajetória de lutas da Comunidade Surda brasileira. Essa demanda por acessibilidade linguística levou à criação da Lei 12.319, de 1º de setembro de 2010, que dispõe sobre a formação e a atuação do profissional TILSP. É através dessa mudança que surgem novos desafios, os quais requerem ações de efetivação dessa Lei e de fomento à permanência dos estudantes e profissionais que são usuários da Língua Brasileira de Sinais - Libras. A presença do TILSP em Instituições de Ensino Básico e Superior tem proporcionado o acesso aos conteúdos em Libras como a primeira língua (L1) do estudante Surdo. Estes profissionais atuam desempenhando habilidades tradutórias e competências linguísticas em tempo real (interpretação simultânea) ou em pequenos espaços de tempo (interpretação consecutiva) da língua oral para a Libras ou vice- versa. Este trabalho objetivou entender e interpretar como os TILSP detalham o contexto e o processo de significação dos sinais para a interpretação de conceitos científicos no Ensino Superior (ES). Nesta perspectiva, verificamos quais são os desafios descritos por profissionais TILSP de uma Instituição de Ensino Superior (IES), situada na Zona da Mata Mineira, para a identificação, reconhecimento e interpretação de sinais-termos. Também, realizamos um mapeamento de dicionários, sinalários e glossários on-line disponíveis para consulta pública, para identificar quais são as iniciativas que disponibilizam sinais-termos. Este estudo apresenta ainda, a análise textual do conteúdo de três disciplinas da Educação, a fim de reconhecer os sinais-termos presentes e indicar estratégias para a catalogação. Os sinais-termos são nomenclaturas da Libras que representam conceitos com características de linguagem especializada, próprias de teorias, itens específicos ou entidades. Essa discussão está pautada nas teorias da Linguística Aplicada (LA), com foco na Lexicografia e Terminologia da Libras, a fim de revisar produtos dicionarísticos para favorecer as práticas da Tradução e Interpretação especializada no Ensino Superior no campo da Educação. Adotamos a metodologia qualitativa, usufruindo da Entrevista semi-estruturada on-line, Análise Documental on-line e a Análise textual a partir do software Iramuteq. Os resultados demonstram que na maioria das vezes não há conhecimento de um sinal-termo correspondente ao conceito mencionado na língua fonte (português), e, por isso, é necessário buscar outras formas de representar o termo utilizando recursos da língua alvo (Libras). Observamos também que a maioria dos repositórios on-line, que são os recursos mais utilizados pelos TILSP, são voltados para a comunicação básica em Libras e não atendem às demandas do ES. Desse modo, os resultados já obtidos irão auxiliar na busca de soluções para a criação de sinais-termos e, assim, colaborar para a permanência dos estudantes Surdos no ES. Por fim, a identificação dos repositórios que vêm sendo desenvolvidos no Brasil, das metodologias de catalogação de sinais-termos e das estratégias, habilidades e competências utilizadas pelos TILSP para diminuir os desafios da interpretação das linguagens especializadas no ES. Palavras-chave: Libras. TILSP. Linguagem Especializada. Sinais-termos. Dicionário.
The presence of Libras and Portuguese Language Translator and Interpreter (TILSP) in classrooms and other environments of access to information and knowledge is the result of a long history of struggles in the Brazilian Deaf Community. This demand for linguistic accessibility led to the creation of Law 12.319 of September 1, 2010, which provides training and performance of the TILSP professional. This change carries new challenges, which require actions to reinforce the law and encourage the permanence of students and professionals who are users of the language. The presence of TILSP in Basic and Higher Education Institutions has provided access to content in Libras as the Deaf student's first language (L1). These professionals work by translating skills and language skills in real time (simultaneous translation) or in short periods of time (consecutive interpretation) from oral language to Libras or vice versa. This work aimed to understand and interpret how the TILSPs detail the context and the signification process for the translation/interpretation of scientific concepts in Higher Education (ES). In this perspective, we verify what are the challenges described by TILSP professionals from a Higher Education Institution (IES), located in the Zona da Mata Mineira, for the identification, recognition and translation of sign-terms. We also map on-line dictionaries, signs and glossaries available for public consultation, to identify which are the initiatives that provide sign-terms. This study also presents the textual analysis of the content of three disciplines of Education, in order to recognize the present sign-terms and indicate strategies for cataloging. The term-signs are Libras nomenclatures that represent concepts with specialized language characteristics, specific to theories, specific items or entities. This discussion is based on the theories of Applied Linguistics (LA), Lexicography and Terminology of Libras, in order to build a reflection about linguistic and communicational problems in the professional activities of the TLSP. We adopted the qualitative methodology, taking advantage of the semi-structured on-line interview, on-line document analysis and textual analysis using the Iramuteq software. The results demonstrate that most of the time there is no knowledge of a sign-term corresponding to the concept mentioned in the source language (Portuguese).Therefore, it is necessary to seek other ways to represent the term using resources of the target language (Libras). We also observed that most of the on-line repositories, which are the resources most used by TILSP, are focused on basic communication in Libras and do not meet the demands of ES. In this way, the results already obtained will assist in the search for solutions for the creation of term signs and, thus, collaborate for the permanence of Deaf students in ES. Finally, we identify the repositories that are being developed in Brazil, methodologies for cataloging sign-terms and the strategies, skills and competences used by TILSP to reduce the challenges of specialized translation in ES. Keywords: Libras. TILSP. Specialized Translation. Signal-terms. Dictionary.
Palavras-chave: Língua brasileira de sinais
Língua brasileira de sinais - Traduções
Língua brasileira de sinais - Terminologia
Língua brasileira de sinais - Dicionários
CNPq: Lingüística, Letras e Artes
Editor: Universidade Federal de Viçosa
Titulação: Mestre em Letras
Citação: FREITAS, Cíntia Kelly Inês. Recursos dicionarísticos como apoio para o profissional tradutor e intérprete de Libras/Português. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Viçosa, Viçosa. 2021.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://locus.ufv.br//handle/123456789/28788
Data do documento: 24-Mar-2021
Aparece nas coleções:Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
texto completo.pdftexto completo2,17 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.